„Niektórzy tęsknią do poezji…” – warsztaty metodyczne w Poznaniu
W Zespole Szkół Łączności w Poznaniu odbyły się warsztaty metodyczne dla nauczycieli języków obcych i języka polskiego pt. „Niektórzy tęsknią do poezji”. Warsztaty miały na celu skłonić uczestników do refleksji nad znaczeniem formy i treści w nauczaniu języków oraz zapoznać ich z przykładami dydaktyzacji wierszy
i piosenek w kontekście historycznymi i kulturowym.
Istotnym elementem spotkania była także dyskusja na temat doboru tekstów i zadań do treści programowych, wieku uczniów oraz form nauczania. Efektem końcowym było przygotowanie przez uczestników zadań do wybranych wierszy.
Wierszami wprowadzającymi w tematykę spotkania były:
- Niektórzy lubią poezję Wisławy Szymborskiej
- Pani mnie pyta Romualda Mieczkowskiego
Następnie nauczyciele słuchali, czytali, tłumaczyli, dydaktyzowali oraz dyskutowali o wierszach w języku polskim, niemieckim, angielskim, francuskim i rosyjskim:
- Lichtung– Ernst Jandl
- Bitte an den Kameramann – Franz Hohler
- Le dormeur du val – Arthur Rimbaud
- Wietnam – Wislawa Szymborska
- Chapignons – Jan Wagner
- Bosnia Tune – Iosif Brodski
Na ekranie zdjęcia widać ostatnią zwrotkę wiersza „Pani mnie pyta” Romualda Mieczkowskiego.
W relacji z warsztatów Maria Kopeć napisała:
„Uczestnicy otrzymali po powitaniu i krótkim wprowadzeniu ten wiersz z luką do uzupełnienia. To taka technika pracy z tekstem na lekcjach języka obcego.Nie było omawiania w plenum, każdy został ze swoimi przemyśleniami lub podzielił się z partnerem siedzącym obok, oczywiście jeżeli chciał… Pokazałam na ekranie wersję autora.Po takim ćwiczeniu, które wymaga zastanowienia się nad tekstem, pozostaje on dłużej w pamięci. Po warsztatach przesyłam zawsze uczestnikom teksty z którymi pracujemy. Wybrałam ten wiersz, bo pasował do tematyki tych warsztatów. Pozostałe teksty były wybrane w ubiegłym roku w maju”.
Do projektu zaczęli zgłaszać się chętni do pomocy. Pani Maria napisała: „Zgłosiła się osoba do pomocy przy przepisywaniu wierszy i drukowaniu na stoliczek i ławeczkę, więc na razie sobie poradzę. Nie wiem jeszcze w jakich wersjach językowych są te wiersze. Z niemieckimi sobie poradzę a jak będą inne to napiszę które wiersze są mi potrzebne. Pozdrawiam – Maria Kopeć
P.S. To wiersz z wyciętymi linijkami do uzupełnienia.
Pani mnie pyta
Pyta pani – w jakim języku myślę myśli się w języku miłości lub jej braku bez słów i alfabetu myśli się w języku wiosny bądź jesieni bez określonej pory roku w języku radości albo tęsknoty
I modlę się proszę pani jak umiem w języku modlitwy
A w jakim języku ja liczę – liczę droga pani w języku strat i zysków jak w noc lipcową gwiazdy się liczy
A gdyby była wojna – Po jakiej stanąłbym ja stronie ___________________________________________ ja proszę pani… Romuald Mieczkowski (ja proszę pani, zszedłbym z drogi wojnie), tak autor zakończył wiersz w wersji oryginalnej. A jak uczestnicy warsztatów uporali się z końcową puentą wiersza?… |
Warsztaty prowadziły:
Pani Maria Kopeć – inicjatorka warsztatów, edukator DaF, członek Poznańskiego Oddziału PSNJN oraz
Pani Agata Frankowska – wiceprezes Poznańskiego Oddziału PSNJN
Pani Romana Kaczmarek – członek Poznańskiego Oddziału PSNJN
Powyżej – Ada Jadwiga Matysiak – autorka przekładu polsko-niemieckiego podczas warsztatów „Niektórzy tęsknią do poezji…”
db