„Język niemiecki od przedszkola do Uniwersytetu Trzeciego Wieku”.
Byłem przewoźnikiem,
wiozłem cenne ładunki
na drugi brzeg, w niemiecki las liter –
słowa polskiej poezji.
Henryk Bereska
20 kwietnia br. w Bibliotece Filologicznej Novom UAM w Poznaniu odbyło się XI spotkanie z cyklu:
„Język niemiecki od przedszkola do Uniwersytetu Trzeciego Wieku”.
Uczestników przywitały kierowniczka biblioteki Pani Danuta Plucinska oraz prowadząca spotkanie Pani Maria Kopeć z Polskiego Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Niemieckiego w Poznaniu. W pierwszej części spotkania rozmawialiśmy o granicach geograficznych, językowych i mentalnych oraz ich przekraczaniu z:
- Panią Angeliką Menze, która przyjechała do Poznania z Niemiec przed dwudziestu laty, kierowała Niemieckim Kołem Gospodarczym, a obecnie jest konsultantką programu DSD I PRO i uczy języka niemieckiego,
- Panią Anną Zinserling, Polką, która wyjechała do Niemiec w latach osiemdziesiątych na studia, mieszka obecnie w Berlinie i jest przewodniczącą Centrum Koordynacji i Promocji Języka Polskiego oraz wiceprzewodniczącą Federalnego Związku Nauczycieli Języka Polskiego w Niemczech,
- Panią Justyną Hryniewicz, polonistką i germanistką, lektorką języka polskiego jako obcego i odziedziczonego, mieszkającą w Niemczech od dwóch lat. Obecnie pracuje nad adaptacją programu KIKUS na język polski.
- Panią Danuta Bartosz, poetką z Poznania, prezesem Fundacji Literackiej „Jak podanie ręki” i wiceprezesem Wielkopolskiego Związku Literatów Polskich, wydawcę dwujęzycznych antologii poezji „Jak podanie ręki”, organizatorkę wielu wydarzeń artystycznych, miedzy innymi Międzynarodowej Konferencji Poetyckiej, która odbyła się w ubiegłym roku w Poznaniu, Kaliszu, Słupcy i Russowie.
Inspiracją do dyskusji był wiersz tłumacza literatury polskiej na język niemiecki Henryka Bereski „Fährmann – Przewoźnik” oraz fragmenty publikacji poświęconej jego pamięci. „Przebiegły przewoźnik” – Laudacja na cześć Henryka Bereski. Postmosty. Polacy i Niemcy w nowej Europie. Księgarnia Akademicka Kraków 2006.
Uprzedzenia wobec innych narodów można usunąć poprzez kontakty, wymianę uczniów, ożywiony ruch turystyczny, przepływ myśli i książek. Granica geograficzna przestała być barierą, granica języka musi być pokonana.
Hans Dieter Zimmermann,
Panie Angelika Menze i Anna Zinserling mówiły o sąsiedztwie polsko – niemieckim i o swoich wrażeniach i doświadczeniach w kraju sąsiada, o podobieństwach i różnicach oraz konfrontacji stereotypów z rzeczywistością.
Pani Anna Zinserling, która od wielu lat zajmuje się promocją i nauczaniem języka polskiego w Niemczech zaprezentowała czasopismo Polski w Niemczech/ Polnisch in Deutschland, periodyk poświęcony językowi polskiemu i jego dydaktyce, na którego łamach autorzy zajmują się pozycją języka polskiego w Niemczech, jego promocją i organizacją nauczania.
Pani Justyna Hryniewicz mówiła o koncepcji programu KIKUS oraz o projekcie „Język polski od przedszkola do matury” w niemieckich szkołach na pograniczu, który jest realizowany w ramach współpracy województwa zachodniopomorskiego i kraju związkowego Mecklenburg -Vorpommern.
Pani Danuta Bartosz opowiedziała o historii powstania pierwszych antologii dwujęzycznych i ubiegłorocznej Międzynarodowej Konferencji Poetyckiej i wręczyła Pani Agnieszce Wedman, koordynatorce konkursu „Aforyzm w komiksie” publikacje pokonferencyjne z pracami uczniów.
W drugiej części spotkania
uczestnicy planowali budowę „mostów” umożliwiających przekraczanie granic języka, dyskutowano o zwiększeniu liczby kontaktów z zachodnim sąsiadem w różnych dziedzinach życia: w edukacji, kulturze, gospodarce.
Oprócz stałych uczestników, pracowników biblioteki i członków PSNJN w 11 spotkaniu uczestniczyli przedstawiciele Uniwersytetu Trzeciego Wieku z Poznania, Wielkopolskiego Związku Literatów Polskich, dyrektorki i nauczyciele Zespołu Szkół Ekonomicznych z Piły oraz Szkoły Podstawowej nr 90 z Poznania.
Henryk Bereska – Fährmann
Aus dem Oberschlesischen Dreiländereck –
Rußland, Österreich, Preußen –
kam ich nach dem Ende
des Zweiten Weltkriegs
in das Berliner Vierländereck –
amerikanischer, englischer,
französischer, sowjetischer Sektor –
und es verschlug mich in den sowjetischen.
Flüsse und Kanäle zergrenzten
die geschundene Stadt des Unheils.
Und bald die Mauer.
Östlich davon der blutende Grenzfluß
die Oder – Völker trennend.
In der Mitte die scharf bewachte
Trennlinie.
Dichter, polnische, deutsche
zogen am Fluße entlang,
davon träumend, Fährmann zu sein –
Lange Zeit ein vergeblicher Traum.
Ich wurde Fährmann,
übertrug kostbare Fracht –
polnische Dichtung –
ins Deutsche,
in die Buchstabenwelt.
Sperrig bleib für die Menschen
der Fluß lange Zeit.
Lange neidete ich Vögeln und Fischen
Das lockere Hin und Her.
Nun aber fahre ich selber
locker hinüber und herüber –
Fährmann grenzenlos.
Auf dem Poetendampfer zwischen Frankfurt
und Eisenhüttenstadt. September 196.
Dwie wersje przekładu:
Henryk Bereska. Familoki.
Księgarnia Akademicka Kraków 2011
Henryk Bereska – Przewoźnik
Urodziłem się
Na górnośląskim styku trzech krajów –
Rosja, Prusy, Austria –
8 lat po pierwszej
i 13 lat przed drugą wojną
z Marii i Józefa,
moich rodziców.
I rzuciło mnie w berliński
Styk czterech krajów. Sektory.
Amerykański, angielski, francuski,
sowiecki.
Rzuciło mnie
w sowiecki.
Rzeki i kanały rozcinały
udręczone miasto nieszczęścia.
A później mur.
Dalej na wschód krwawiąca rzeka –
Odra – dwa narody dzieląca,
przez środek czujnie strzeżona
linia podziału.
Poeci, polscy, niemieccy,
ciągnęli wzdłuż rzeki marząc,
by stać się przewoźnikiem –
płonny sen, jakże długo.
Byłem przewoźnikiem,
wiozłem cenne ładunki
na drugi brzeg, w niemiecki las liter –
słowa polskiej poezji.
Długo zazdrościłem ptakom i rybom
ich swobodnego przemieszczania się
stąd tam. A dziś i ja, nie niepokojony
przechodzę stąd tam –
przewoźnik na bezgraniczu.
Na Statku Literackim, między Frankfurtem
a Eisenhüttenstadt, we wrześniu 1996 roku
Z niemieckiego przełożyła Ewa Maria Slaska
Henryk Bereska. Familoki.
Księgarnia Akademicka Kraków 2011
Henryk Bereska – PRZEWOŹNIK
Z górnośląskiego styku trzech zaborów –
Rosji, Austrii i Prus –
przybyłem po drugiej wojnie światowej
w berliński styk czterech zaborów-
amerykański, angielski,
francuski i sowiecki sektor –
Rzuciło mnie w sowiecki.
Rzeki i kanały wycinały granice
w tym zhańbionym mieście nieszczęścia.
A wkrótce mur.
Dalej na wschód krwawiąca rzeka graniczna
Odra – dzieląca narody.
Pośrodku ostro strzeżona
linia podziału.
Poeci polscy, niemieccy,
kroczyli wzdłuż rzeki,
marząc by być przewoźnikiem –
Płonne marzenie, tak długo.
Ja zostałem przewoźnikiem,
woziłem kosztowny ładunek –
Polską poezję –
w niemiecki świat liter.
Zbyt rozległa dla ludzi była ta rzeka
przez długi czas.
Długo zazdrościłem rybom i ptakom
swobodnego przemieszczania.
A dziś i ja chodzę sobie tam i z powrotem –
Przewoźnik na bezgraniczu.
Na Statku Literackim, między Frankfurtem
a Eisenhüttenstadt, we wrześniu 1996 roku
Z niemieckiego przełożyła Gabriela Matuszek
Po(st)mosty :
Polacy i Niemcy w nowej Europie : tom poświęcony pamięci Henryka Bereski
Kraków : Księg. Akademicka, 2006
Dziękujemy wszystkim uczestnikom i zapraszamy na strony informujące
o tematach omawianych na spotkaniu:
- Federalny Związek Nauczycieli Języka Polskiego
- Centrum Koordynacji i Promocji Języka Polskiego w Berlinie
- Polski w Niemczech / Polnisch in Deutschland
- KIKUS
- DSD I PRO
- Wielkopolski Związek Literatów Polskich
- „Aphorismen in Comics” – „Aforyzmy w komiksie”
- http://zse.pila.pl/aktualnosci
- http://http://sp90.idsl.pl
- http://muzeumstaszica.pl/wojenny-dziennik-dziewczynki,304
- muzeumstaszica.pl
Organizatorzy:
Maria Kopeć
PSNJN Oddział w Poznaniu
Danuta Plucinska
Biblioteka Filologiczna NOVUM UAM
Danuta Bartosz
Fundacja Literacka „Jak podanie ręki”
http://www.zlpwlkp.pl/?page_id=1119
db