„Syndic Literary Journal” nr 40 wiersz Danuty Bartosz czyta Bill Wolak
Syndic No 40 ~ Danuta Bartosz
Audio Player
The Light of the Lighthouse
Written by Danuta Bartosz
Translated from Polish by the poet
Narrated by Bill Wolak
Poland
Will I manage
to darn the wounds
of fragile time
Will dew on the dune
of the Baltic Sea
bring freshness back
to broken grass once again
Defer the cruise
of the last glance
Waves of hope
high tides
low tides
For the light of the lighthouse
is nothing
when the ship
has already sunk
Danuta Bartosz was born in Kiev and graduated from the University of Poznań with a degree in Law. Poet, journalist, and publisher of 11 bilingual anthologies, she is Honorary President of the Greater Poland Branch of the Polish Writers’ Union.
Wersja polska wiersza:
Światło morskiej latarni
Czy zdołam pocerować rany kruchego czasu
Czy rosa na wydmach Bałtyku raz jeszcze
przywróci
świeżość złamanej trawie,
odwlecze rejs ostatniego
spojrzenia
Fale nadziei płyną i odpływają
Na nic światło morskiej latarni, gdy statek zatonął
LeRoy Chatfield założył Syndic Literary Journal w San Francisco w 1958 roku, ucząc
angielskiego w miejscowym liceum. Wydano pięć drukowanych numerów (1958-1960), każdy
po 16 stron.
W 2010 roku LeRoy Chatfield poprosił projektantkę Web Tech, Jennifer Szabo, o stworzenie platformy internetowej i nauczenie go, jak publikować jego Syndic Literary Journal.
Do chwili obecnej – sierpień 2010 – sierpień 2022 – ukazało się 50 numerów syndyckich zawierających łącznie ponad 2000 rozdziałów literackich.
Rozdziały te zawierają poezję, dzieła sztuki, piosenki, opowiadania, komentarze, narracje, eseje, występy muzyczne, fotografie, sztuki jednoaktowe itp. – wszystkie stworzone przez autorów/artystów z całego świata.
Syndic Literary Journal to „praca miłości” i nie zawiera reklam. Wszystkie koszty ponosi wydawca, LeRoy Chatfield, a wszystkie usługi wsparcia technicznego zapewniła pro-bono projektantka Web Tech, Jennifer Szabo.
Dziękujemy za zainteresowanie Syndic Literary Journal.
LeRoy Chatfield, wydawca
więcej:
LeRoy
Bill Wolak (USA) – jest poetą, który mieszka w New Jersey i uczy kreatywnego pisania na William Paterson University. Opublikował trzynaście tomów poezji. Jego twórczość ukazała się w ponad stu czasopismach: The Sufi Journal, Basalt, Visions International, World Poetry Journal i Atlanta Review. Poeta otrzymał kilka stypendiów National Endowment for Humanities oraz dwa stypendia Fulbright-Hays na studia i podróże po Indiach.
Niebem perły jest morze
za późno już dla mnie
martwić się ambiwalencją,
miłość spaliła mój dom
na ziemi
jednym spojrzeniem.
Więc nie proś mnie o zapamiętanie
czasu zanim cię spotkałem
ponieważ teraz jestem jak perła
którą może tylko smakować morze.
Kiedyś byłem tylko małym strumieniem
spływając do rzeki.
W tobie stałem się
niezgłębionym oceanem.
Kiedyś byłem pyłem
tęskniąc za pocałunkami.
Dotykając twoich ust
jak nagi wiatr
nagle dotykam wszystkiego naraz.
Przekład z angielskiego: Danuta Bartosz
Bill Wolak (USA) – is a poet who lives in New Jersey and teaches Creative Writing at William Paterson University. He has published thirteenth collection of poetry. His poetry has appeared in over a hundred magazines. His translations have appeared in such magazines as The Sufi Journal, Basalt, Visions International, World Poetry Journal, and Atlanta Review. Mr. Wolak has been awarded several National Endowment for the Humanities scholarships and two Fulbright-Hays scholarships to study and travel in India.
A pearl that can only taste the sea
It’s too late for me
to worry about ambivalence,
love burned my house
to the ground
with a single glance.
So don’t ask me to remember
the time before I met you,
because now I’m like a pearl
that can only taste the sea.
Once I was only a tiny stream
trickling into a river.
Inside you, I became
an unfathomable ocean.
Once I was dust
yearning for kisses.
After your lips,
I’m the wind’s nakedness
touching everywhere at once.
db