Andrzej Tchórzewski: Federico Garcia Lorca MURZYŃSKI SON O KUBIE

***

Gdy nastanie pełnia księżyca pojadę do Santiago de Cuba, pojadę do Santiago.

W luksusowej bryce z czarnej wody.
Pojadę do Santiago.

Zaśpiewają wierzchołki palm.
Pojadę do Santiago.

Tam, gdzie palma chce zostać bocianem,
pojadę do Santiago.

Kiedy platan zostanie meduzą,
pojadę do Santiago.

Pojadę do Santiago,
z blond włosami jak u Fonseki

Razem z różą Romea i Julii
Pojadę do Santiago.

Tam, gdzie morze dolarów i srebra.
Pojadę do Santiago.

Ach Kubo! Och rytmie wysuszonych ziaren.
Pojadę do Santiago.

Ach, gorąca talio i ty, szczapko drewna!
Pojadę do Santiago.

Harfo z rozpędzonych koni! Kajmanie! Kwiecie tytoniu!
Pojadę do Santiago.

Zawsze mówiłem, że pojadę do Santiago.
W bryce z czarnej wody.

Pojadę do Santiago.
Z bryzą i rumem w kołach.

Pojadę do Santiago.
Ze swoim chorałem w tle mglistym.

Pojadę do Santiago.
Tam, gdzie morze tonie w piaskach.

Dzień upalny ,owoc więdnący,
do Santiago pojadę.

O, ty, plantacjo trzciny, obory ochłodo
O, Kubo! O, formo garnka i oddechu!
Pojadę do Santiago.

(autor przekładu: Andrzej Tchórzewski)

 Son Cubano improvisations

 

 

Son – latynoamerykański gatunek p0etycko – muzyczny.

Muzyka i piosenka SON narodziła się w XVI wieku na wyspie Hispaniola  w basenie Morza Karaibskego, z połączenia muzyki hiszpańskiej z afrykańskimi rytmami plemion Bantu i Arara. Hispaniola to zlatynizowana wersja nazwy Española, czyli Mała Hiszpania, nadanej w 1492 podczas pierwszej wyprawy Kolumba. Później używano także nazw: Santo Domingo i San Domingo. W języku polskim zaprzestano używania nazwy Hispaniola w XIX wieku, a przyjęto nazwę Haiti. W innych językach nadal używa się nazwy Hispaniola.

Najstarszym znanym utworem tego gatunku jest Son de la Má Teodora powstały ok. 1570 w Santiago de Cuba. Największą popularność muzyka son zyskała w drugiej połowie XIX w. w kubańskiej prowincji Oriente.

Współcześni artyści śpiewający son to między innymi Buena Vista Social Club, Compay Segundo i Ibrahim Ferrer.

Autorem przekładu wiersza jest Andrzej Tchórzewski – pisarz uprawiający prawie wszystkie dyscypliny literatury, od poezji do przekładów z paru języków. Z wykształcenia -filozof i socjolog.  Biogram (pod nazwiskiem, które na blogu widnieje przy publikacji materiałów literackich, pod nickiem „Floryda ” ) – w „Wikipedii ” oraz we wszystkich wydaniach słownika L.M. Bartelskiego i w słowniku iblowskim ,a także w angielsko-amerykańskim ” Who is who in poetry ” .

Federico García Lorca

Federico García Lorca
Lorca (1914).jpg
Federico García Lorca w 1914
Imiona i nazwisko Federico García Lorca
Data i miejsce urodzenia 5 czerwca 1898
Fuente VaquerosHiszpania
Data i miejsce śmierci 19 sierpnia 1936
nieopodal AlfcarHiszpania
Narodowość hiszpańska
Dziedzina sztuki poezjadramat
Styl surrealizm
Ważne dzieła Poeta en Nueva York (Poeta w Nowym Jorku)
El público (Publika)
Muzeum artysty Casa de Lorca w Grenadzie

Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca, bardziej znany jako Federico García Lorca –hiszpański poeta i dramaturg; był także malarzem, pianistą i kompozytorem.

Swój pierwszy tom opowiadań, Impresiones y paisajes, opublikował jeszcze w Grenadzie, w roku 1918. Swoją pierwszą sztukę, El maleficio de la mariposa, wystawił już w Madrycie, w roku 1920. Nie spotkała się ona z życzliwym przyjęciem (odbyły się tylko cztery przedstawienia), co sprawiło, że Lorca twierdził później, iż wystawiona w roku 1927 Mariana Pineda była jego pierwszym utworem dramatycznym.

W latach 1929-1930 przebywał w Nowym J0rku Z tego czasu pochodzi tomik wierszy Poeta en Nueva Yorkoraz sztuki Así que pasen cinco años i El público.

Jego powrót do Hiszpanii zbiegł się z proklamowaniem drugiej republiki hiszpańskiej. W latach 1931-1936, do wybuchu wojny domowej, zajmował się reżyserią teatralną, aktorstwem i napisał swoje najgłośniejsze sztuki.

Został zamordowany przez skrajnie prawicową bojówkę na początku hiszpańskiej wojny domowej. Okoliczności zabójstwa nie zostały do końca wyjaśnione. Lorca ukrywał się w domu znajomego nacjonalisty. Został wywleczony z miejsca ukrycia, a następnie zamordowany. Zwykle zabójcom przypisuje się motyw polityczny, równie prawdopodobny jest jednak motyw obyczajowy. Poeta nie tylko miał lewicowe poglądy, lecz także był zdeklarowanym homoseksualistą i utrzymywał kontakty z bratem przywódcy tej bojówki. Pochowany został w nieoznakowanym grobie w pobliżu Grenady.

Na język polski jego utwory tłumaczyli m.in.

Danuta Mucha, Urszula Aszyk, Zbigniew Bieńkowski, Leszek Engelking, Jerzy Ficowski, Mieczysław Jastrun, Irena Kuran-Bogucka, Jarosław Marek Rymkiewicz, Włodzimierz Słobodnik, Zofia Szleyen, Jan Winczakiewicz,  Jacek Lyszczyna oraz Andrzej Tchórzewski, autor przekładu tekstu Federico Garcia Lorci pt. MURZYŃSKI  SON O KUBIE

W Polsce teksty Federico Garcia Lorci  śpiewają: Stanisław Sojka i Jarosław Jar Chojnacki.

więcej: https://pl.wikipedia.org/wiki/Federico_García_Lorcahttp://https://pl.wikipedia.org/wiki/Federico_García_Lorca

 

___________________________