Andrzej Tchórzewski: Federico Garcia Lorca MURZYŃSKI SON O KUBIE
Gdy nastanie pełnia księżyca pojadę do Santiago de Cuba, pojadę do Santiago.
W luksusowej bryce z czarnej wody.
Pojadę do Santiago.
Zaśpiewają wierzchołki palm.
Pojadę do Santiago.
Tam, gdzie palma chce zostać bocianem,
pojadę do Santiago.
Kiedy platan zostanie meduzą,
pojadę do Santiago.
Pojadę do Santiago,
z blond włosami jak u Fonseki
Razem z różą Romea i Julii
Pojadę do Santiago.
Tam, gdzie morze dolarów i srebra.
Pojadę do Santiago.
Ach Kubo! Och rytmie wysuszonych ziaren.
Pojadę do Santiago.
Ach, gorąca talio i ty, szczapko drewna!
Pojadę do Santiago.
Harfo z rozpędzonych koni! Kajmanie! Kwiecie tytoniu!
Pojadę do Santiago.
Zawsze mówiłem, że pojadę do Santiago.
W bryce z czarnej wody.
Pojadę do Santiago.
Z bryzą i rumem w kołach.
Pojadę do Santiago.
Ze swoim chorałem w tle mglistym.
Pojadę do Santiago.
Tam, gdzie morze tonie w piaskach.
Dzień upalny ,owoc więdnący,
do Santiago pojadę.
O, ty, plantacjo trzciny, obory ochłodo
O, Kubo! O, formo garnka i oddechu!
Pojadę do Santiago.
(autor przekładu: Andrzej Tchórzewski)
Son Cubano improvisations
Son – latynoamerykański gatunek p0etycko – muzyczny.
Muzyka i piosenka SON narodziła się w XVI wieku na wyspie Hispaniola w basenie Morza Karaibskego, z połączenia muzyki hiszpańskiej z afrykańskimi rytmami plemion Bantu i Arara. Hispaniola to zlatynizowana wersja nazwy Española, czyli Mała Hiszpania, nadanej w 1492 podczas pierwszej wyprawy Kolumba. Później używano także nazw: Santo Domingo i San Domingo. W języku polskim zaprzestano używania nazwy Hispaniola w XIX wieku, a przyjęto nazwę Haiti. W innych językach nadal używa się nazwy Hispaniola.
Najstarszym znanym utworem tego gatunku jest Son de la Má Teodora powstały ok. 1570 w Santiago de Cuba. Największą popularność muzyka son zyskała w drugiej połowie XIX w. w kubańskiej prowincji Oriente.
Współcześni artyści śpiewający son to między innymi Buena Vista Social Club, Compay Segundo i Ibrahim Ferrer.
Autorem przekładu wiersza jest Andrzej Tchórzewski – pisarz uprawiający prawie wszystkie dyscypliny literatury, od poezji do przekładów z paru języków. Z wykształcenia -filozof i socjolog. Biogram (pod nazwiskiem, które na blogu widnieje przy publikacji materiałów literackich, pod nickiem „Floryda ” ) – w „Wikipedii ” oraz we wszystkich wydaniach słownika L.M. Bartelskiego i w słowniku iblowskim ,a także w angielsko-amerykańskim ” Who is who in poetry ” .
Federico García Lorca
|
||
Federico García Lorca w 1914 |
||
Imiona i nazwisko | Federico García Lorca | |
Data i miejsce urodzenia | 5 czerwca 1898 Fuente Vaqueros, Hiszpania |
|
Data i miejsce śmierci | 19 sierpnia 1936 nieopodal Alfcar, Hiszpania |
|
Narodowość | hiszpańska | |
Dziedzina sztuki | poezja, dramat | |
Styl | surrealizm | |
Ważne dzieła | Poeta en Nueva York (Poeta w Nowym Jorku) El público (Publika) |
|
Muzeum artysty | Casa de Lorca w Grenadzie |
Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca, bardziej znany jako Federico García Lorca –hiszpański poeta i dramaturg; był także malarzem, pianistą i kompozytorem.
Swój pierwszy tom opowiadań, Impresiones y paisajes, opublikował jeszcze w Grenadzie, w roku 1918. Swoją pierwszą sztukę, El maleficio de la mariposa, wystawił już w Madrycie, w roku 1920. Nie spotkała się ona z życzliwym przyjęciem (odbyły się tylko cztery przedstawienia), co sprawiło, że Lorca twierdził później, iż wystawiona w roku 1927 Mariana Pineda była jego pierwszym utworem dramatycznym.
W latach 1929-1930 przebywał w Nowym J0rku Z tego czasu pochodzi tomik wierszy Poeta en Nueva Yorkoraz sztuki Así que pasen cinco años i El público.
Jego powrót do Hiszpanii zbiegł się z proklamowaniem drugiej republiki hiszpańskiej. W latach 1931-1936, do wybuchu wojny domowej, zajmował się reżyserią teatralną, aktorstwem i napisał swoje najgłośniejsze sztuki.
Został zamordowany przez skrajnie prawicową bojówkę na początku hiszpańskiej wojny domowej. Okoliczności zabójstwa nie zostały do końca wyjaśnione. Lorca ukrywał się w domu znajomego nacjonalisty. Został wywleczony z miejsca ukrycia, a następnie zamordowany. Zwykle zabójcom przypisuje się motyw polityczny, równie prawdopodobny jest jednak motyw obyczajowy. Poeta nie tylko miał lewicowe poglądy, lecz także był zdeklarowanym homoseksualistą i utrzymywał kontakty z bratem przywódcy tej bojówki. Pochowany został w nieoznakowanym grobie w pobliżu Grenady.
Na język polski jego utwory tłumaczyli m.in.
Danuta Mucha, Urszula Aszyk, Zbigniew Bieńkowski, Leszek Engelking, Jerzy Ficowski, Mieczysław Jastrun, Irena Kuran-Bogucka, Jarosław Marek Rymkiewicz, Włodzimierz Słobodnik, Zofia Szleyen, Jan Winczakiewicz, Jacek Lyszczyna oraz Andrzej Tchórzewski, autor przekładu tekstu Federico Garcia Lorci pt. MURZYŃSKI SON O KUBIE
W Polsce teksty Federico Garcia Lorci śpiewają: Stanisław Sojka i Jarosław Jar Chojnacki.
więcej: https://pl.wikipedia.org/wiki/Federico_García_Lorcahttp://https://pl.wikipedia.org/wiki/Federico_García_Lorca