www.john we Lwowie

We wtorek 11 stycznia 2022 nakładem lwowskiego Wydawnictwa Literatura i Sztuka ukazała się książka poetycka Edyty Kulczak www.john w przekładzie na język ukraiński.Książkę przetłumaczyła ukraińska poetka i dramaturg Olga Kis. Okładkę do nowego wydania zaprojektował Witold Zakrzewski. Tomik został zaopatrzony w słowa komentarza autorstwa ukraińskiego pisarza i publicysty o. Klemensa Stasiva. Książka została rozesłana do ukraińskich bibliotek, a wiosną john zacznie przechadzać się po Lwowie i spotykać z czytelnikami…

Oto pierwszy wiersz z tomiku w języku polskim i ukraińskim:

то такий Джон

час і простір не мають для Джона значення
змішує ніч із днем, згрубша кажучи,
лягає спати коли я прокидаюся
може бути всюди і не існувати взагалі
шукаю його на глобусі у Ванкувері
іноді за вікном коли сусід сідає в авто
побільшую до максимуму наближую до нуля
досліджую кожен піксель його уст очей ніг рук
читаю як поезії – тотемні боввани в Хайда Ґваї
водоспад в Сетон Портадж кокони гусіні на деревах
захід в парку над затокою Індіан Арм
повертаюся потім до мейла щоби запитати про пса
писав що має пса
(tłumaczyła Olga Kis)

kim jest John

czas i przestrzeń nie liczą się dla Johna
miesza noc z dniem z grubsza mówiąc
idzie spać gdy ja wstaję
może być wszędzie albo nie istnieć w ogóle
wypatruję go na globusie w Vancouver
czasem za oknem gdy sąsiad wsiada do auta
powiększam do maksimum zamykam do zera
badam każdy piksel jego ust oczu nóg rąk
czytam jak poezję – w Haida Gwaii totemy
wodospad w Seton Portage kokony gąsienic na drzewach
zachód w parku nad zatoką Indian Arm
wracam potem do maila by zapytać o psa
pisał że ma psa